甲向乙問候:「你好嗎?」
乙回答:「我很好,你呢?」

以上是連小娃兒都不會弄錯的對話,但今天讀書會時,Lydia卻告訴我們,她在美國教中文時,
有些老外學生會把「我很好,你呢?」說成「我很好,你嗎?」讓人聽得一頭霧水。但老外認為"呢"與"嗎"同為疑問詞,
以為可以互通使用。

哇!幾十年來"呢"與"嗎"不知說或寫過多少萬遍,直到今天才知道:
要對方答Yes或No的問句用"嗎",若要對方說出觀點、意見的問句用"呢"。

語文這種東西就是這麼奇妙,當它是你的母語時,腦中不需記規則,而你很自然的就會用到對的字;而
當它不是母語時,就必須去想很多連帶關係背許多文法規則,在腦中打好幾轉才能說出口,而且還不一定正確。

所以當我在抱怨外文難學時,老外可能要抱怨中文更難吧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    竹貞 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()